<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聽楊氏歌>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Listening to the Songstress Yang>
<BookPage: 186-187>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
佳人絕代歌，
獨立發皓齒。
滿堂慘不樂，
響下清虛裏。
江城帶素月，
況乃清夜起。
老夫悲暮年，
壯士淚如水。
玉杯久寂寞，
金管迷宮徵。
勿雲聽者疲，
愚智心盡死。
古來傑出士，
豈待一知己。
吾聞昔秦青，
傾側天下耳。
<End Poem>
<Translation>
A matchless beauty sings a matchless song , 
Her teeth are white and bright , and she stands long . 
The hall is taken in sullen atmosphere , 
The music soaring high to the blue sphere . 
The pale moon shines the riverside city , 
And she is floating in the night of serenity . 
The dotard mourns for his declining years ; 
The brave's face is washed in bitter tears . 
The jade cup is untouched for a long time , 
I am lost to the precious pipes ' chime . 
Don't think that the audience are very tired , 
All , fool and wise alike , their hearts have died . 
Did e'er the ancient person outstanding 
Wait for but one friend with good understanding ? 
I heard that there was a songster Qin Qing , 
Who had made the world give ear to listen .
<End Translation>